日本語に似てる⁉️ トルコ語の文法 #11

 

 

最近誕生日を迎えました。

どうもQuenです。

 

 

20歳を超えたあたりから

歳をとっても実感がわきませんね。

 

体は歳を取っても

心は若々しくいたいです。

 

 

 

さて今回から

トルコ語の文章を読んでいきたいと思います。

 

子供向けの物語が載っている

良いサイトを見つけたので

そこからお借りします!

 

https://www.hikayeleroku.net/kategori/cocuk-hikayeleri/

 

ーーーーーーーーーーーーーーー

 

※名詞の格は赤色

Kurbağa Masalı

カエルのお話

 

 

Bir zamanlar     

かつて

 

ufak bir çocuk vardı;    

とある小さな少年がいました。   

 

annesi ona her akşamüstü bir kâse sütle bir parça ekmek verir,     

日没になると、母親はその少年にミルクの器とひとかけのパンを与え、

 

o da avluya çıkarak bir yere oturup

彼は中庭に出て地面に座り

 

bunları yerdi.

それらを食べました。

 

 

・annesi の "i" は “少年” の所有接尾辞

・çıkarak の "-arak (-erek)" は “〜して、〜しながら”の意味

・oturup の "-up (-ip)" は “〜して”  の意味

 

 

 

 

Yemeye başlarken

食べているときに

 

duvar aralığından bir çıkar

塀の隙間から1匹のカエルが出てきて、

 

 

ve kafasını süte sokarak oğlanla birlikte yerdi.

その頭をミルクに突っ込んで少年と一緒に食べました。

 

 

O da bundan hoşlanırdı.

彼もこれを気に入りました。

 

 

・başlarken の "-ken" は “〜の時、〜している時”の意味 

・oğlanla の "la (ile)" は “〜で、〜とともに”の意味

 

 

 

 

 

Bir gün

ある日

 

 

oğlan kâsesini alıp

少年はその器を受け取って

 

 

her zamanki yerine oturdu.

他の日もその地面に座りました。

 

 

Kurbağa gelmeyince şöyle seslendi:

 カエルが来ないと、こんな風に呼びました。

 

 

 

 

Kurbağacığım, gebene;
Hemen geliyorum desene!
Süt getirdim bak sana,
Ekmeğini de abana?

 

(ごめんなさい。ここだけ訳し方がわかりませんでした。)

 

 

 

 

Derken kurbağa çıkageldi

カエルが急に出てきたと思ったら、

 

ve afiyetle yedi.

美味しそうに食べてしまいました。

 

Minnettarlığını da gösterdi;

カエルはその恩を表しました;

 

kendi gizli hazinesinden oğlana

カエルは隠れた宝から少年に

 

bir sürü güzel şey getirdi:

たくさんの美しいものを持ってきました

 

parlak taşlar, inciler ve altın oyuncaklar.

 

ピカピカの石、真珠や金のおもちゃなど

 

 

・"bir sürü" は “たくさん”の意味

 

 

 

 

 

Ancak kurbağa sadece sütü içti,

でもカエルはミルクだけを飲んで、

 

ekmeği bıraktı.

パンを残しました。

 

Bunun üzerine

このため、

 

oğlan eline kaşığı alarak

少年はその手にスプーンを取って

 

onunla hafifçe kafasına dokundu

軽く頭に触って

 

ve “Hadi, ekmeği de ye” dedi.

 「さあ、パンをお食べ」と言った。

 

 

 

 

Mutfakta bulunan annesi

台所にいる母が

 

onun biriyle konuştuğunu duydu.

誰かと話しているのを少年は耳にしました。

 

Kaşığıyla da kurbağanın başına vurduğunu görünce,

スプーンでカエルの頭を叩いたことを見て、

 

eline geçirdiği bir kütükle

その手に持った木の幹で

 

o zararsız kurbağanın başına vurarak

母は無害なカエルの頭を叩いて

 

hayvanı öldürdü.

その動物を殺してしまいました。

 

 

・ele geçir は “手に持つ”の意味

 

 

 

 

O günden sonra

その日から

 

oğlanda bir değişiklik oldu;

少年にある変化があった。

 

kurbağa yaşadığı sürece hem büyümüş,

カエルが生きていた間は彼は成長し

 

hem de güçlenmişti.

強くなりました。

 

Şimdiyse

今では、

 

o güzel ve kıpkırmızı yanakları soldu

その綺麗で真っ赤な頬は元気がなくなり、

 

ve zayıflamaya başladı.

痩せこけ始めました。

 

 

 

Aradan çok geçmedi,

間も無く、

 

uğursuz puhu kuşu o gece ötmeye başladı

不吉な梟がその夜にさえずり始め、

 

ve kızılgerdan kuşu ufak dallarla yaprakları toplayarak

コマドリはいくつかの小さな枝で葉を集めて

 

bir çelenk yaptı;

1つの花輪を作りました。

 

az sonra da çocuğun cenazesi kalktı.

 その少し後に子供の葬式が行われました。

 

 

 

 

 

Ⅱ に続く

 

 

ーーーーーーーーーーーーーーー

 

どうですか?

単語を全部載せるのはしんどすぎるので勘弁してください。。。

 

でも語順はほとんど同じなので

なんとなくは類推することができるんじゃないかなぁ

 

 

あと、

訳が間違ってたらすいません(笑)

 

ニュアンスはあってるはずです!

 

 

 

子供用の文章なのに

スラスラ読めないあたり、

まだまだ勉強が足りないなと感じます。

 

もっと頑張ります。

 

 

それじゃあまた次回!

 

 

 

 

 

 

 

前の記事

次の記事

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

にほんブログ村 外国語ブログへ
にほんブログ村